BioMed
Proofreadingは2003年に米国で設立され、以来優れた英文校正サービスを提供してきました。当社が専門とするのはバイオメディカル分野における原稿、提案書、助成金申請書などの校正および編集であり、スタッフは全員が英語を母国語(イギリスまたはアメリカ英語)とする博士号あるいは医師資格(またはその両方)の保持者です。BioMed
Proofreadingの校正者は全て医学あるいは生命科学の専門家であり、バイオメディカルジャーナルの論文執筆や論文審査の豊富な経験を備えています。そのため医学・生命科学分野の用語や執筆テーマについての専門知識を活かし、執筆者の意図を的確に把握した校正が可能です。会社設立以来、BioMed
Proofreadingは世界中の研究者の皆様から高い評価を受けてきました。さらに『中華医学雑誌(Chinese Medical
Journal)』の公式推薦英文校正会社に認定されました。
BioMed Proofreadingは迅速(毎日6時間以内に翻訳料金の見積りを提出)かつ正確(原稿1本に対し担当校正者2名)なサービスを手頃な価格で提供します。学術論文に熟知したBioMed
Proofreadingのエキスパートが、お客様の研究成果を最大に活かすための論文作成をお手伝いします。 BioMed Proofreadingの校正・編集例
サンプル1:"In this study, we
have identified a novel mechanism of
mutation involving translocation between the HPRT1 loci and
on other loci on the X chromosome. In
HRT-25’s cDNA obtained from a
patient
[作者:
ここで患者の病気を明示する必要が有ります。 ]
HRT-25’s cDNA,
the
upstream
region of exon 3 upstream was
amplified,
but
although the full-length region was not
amplified." 最終原稿: "In this study, we have identified a
novel mechanism of mutation involving translocation between the HPRT1 loci and
other loci on the X chromosome. In HRT-25's cDNA obtained from a patient with
Lesch-Nyhan syndrome, the upstream region of exon 3 was amplified, but the
full-length region was not amplified."
サンプル2:"· · ·
to reproduce its highly cooperative inhibitory effect
on the Ca2+ uptake
[作者:
Ca2+
uptake in which cellular compartment? Clarify.] known
to exist in the acinar cells."
最終原稿:"· · · to reproduce the highly
co-operative inhibitory effect of Ca2+ in the ER lumen on ER
Ca2+ uptake in the acinar cells."
BioMed Proofreadingの校正・編集プロセスでは、原稿全体の文法・綴り・句点・大文字の使い方・用語・文章の一貫性・論文構成・表現・スタイル・行間の使い方などを緻密にチェックし、イギリス英語またはアメリカ英語のルールに従って修正します。さらに校正・編集にとどまらず、より優れた学術論文を執筆するための実用的なアドバイスも提供します(「百聞は一見にしかず」校正サンプルをご覧ください)。お客様が執筆した原稿を完成させるのがBioMed
Proofreadingです。
「協力有難う御座います。 おかげさまで私達の原稿が受け入れらました。もう1つの原稿も受け入れらました。 また別の機会にもお願いします。」
- シン、日本。
「私達の原稿が受け入れらた事を喜びを持ってお伝えいたします」 ...「先月号のPlant & Cellに発表されました。
御社の校正のお陰で私達の原稿が受諾されました。 私達は御社のサービスに非常に満足しています」
- タケシ、日本。